图片展示
搜索

吕同六

浏览:5835 发表时间:2017-08-28 00:00:00 来源:丹阳图书馆


吕同六(1938—2005)生于1938年1月8日,江苏丹阳人。1962年毕业于苏联列宁格勒大学意大利语言文学专业。吕同六从事意大利文学研究和翻译40余年,是意大利文学在中国的重要传播者。他对意大利中世纪文学和古典文学有精深的研究,在现当代文学研究和翻译工作方面贡献尤为突出。


吕同六是荣获意大利总统颁发的骑士勋章、爵士勋章和科学与文化金质奖章三大殊荣的惟一一位中国学者。他历任中国社会科学院外国文学研究所研究员、常务副所长,《外国文学评论》常务副主编,中国国际文化书院院长,全国意大利文学学会会长等。改革开放以来,先后介绍和翻译了一百多位意大利小说家、诗人、剧作家、文论家的作品。他主持编辑了多套意大利文学和外国文学丛书,主要有“意大利二十世纪文学丛书”、“意大利经典名著”丛书、《卡尔维诺文集》、《莫拉维亚文集》等。出版有《地中海的灵魂》、《多元化多声部》、《莫拉维亚短篇小说选》等30多种译著。


《寂寞是一座桥》

人类凭借翻译而致力于沟通的努力是伟大而崇高的。打开《圣经》,在《创世纪》中可以读到有关巴别通天塔的记载:人类向往“大同”,他们要筑一座通天高塔,扬名天下。这触怒了上帝,上帝惩罚人类,让人类流离四方,言语不通。然而,人类没有屈服于上帝的惩罚,他们以英雄般的事业——翻译,向上帝发出了挑战;凭借翻译,他们使上帝变乱的语方得以变成一笔带有民族特质的财富,在保存各族文化特质的同时,打破语言的桎梏,沟通着人类的精神。这本书向我们提供了一个个思考翻译活动的新视角;面对不同的语言,翻译家们是如何克服语方的隔阂,使看似不可能的翻译活动一步步在实践上成为可能,并有效地推动着人类不可缺少的跨文化交流?他们的视界、选择与思考对翻译主体的译者到底起了什么样的作用?他们在翻译过程中对出发语文化与目的语文化有过怎么样的思考?这一个个问号打开了我们的思路。本书就是翻译家对翻译、文学、文化的思考文字进行总结,进一步了解认识翻译家们的高尚情怀和神圣追求。有助于我们在他们展示的宽阔的文化视野中,更深刻地领悟到翻译的真谛所在。


联系电话:0511-86539029

地址:丹阳市西环路21号

版权所有:丹阳市图书馆    苏ICP备13053140号    技术支持:友程信息

 

客服中心
总部电话
0511-86539029
传真电话
0511-86541129
二维码